27 octubre 2009

Idioms con animales: to be the dog's bollocks

Ser los cojones del perro... Una forma bastante gráfica de decir que algo te gusta mucho. En la mayoría de los casos tiene un significado muy parecido al de “be the bee's knees” (creerse la mar de listo). Como es bastante más fuerte, el uso de esta expresión se limita a situaciones muy informales para expresar – como ya he dicho - que algo te gusta mucho o bien para expresar cierta ironía. Por lo general, se traduciría por “ser la hostia” - o más vulgarmente “ser la polla” - pero no se usaría nunca para expresar algo negativo, como es posible en español.

Ejemplos de uso:

Positivo

I love that group. They are the dog's bollocks!
Me encanta ese grupo... ¡Es la hostia!

Irónico

Will you look at her! She must think she's the dog's bollocks dressed like that!
¡Mírala! Se debe creer que es la hostia vestida de ese modo...

Negativo – no se usa “be the dog's bollocks”

¡Eres la hostia! Te he pedido que lo hagas mil veces y todavía no lo has hecho
You're unbelievable! I have asked you to do that over and over again and you still haven't done it

26 octubre 2009

¿Tengo monos en la cara?

Ojalá os pudiera decir que esta expresión tuviera una traducción literal en el inglés, pues sería muy gracioso preguntarle a alguien “Do I have monkeys on my face?”. Pero no, normalmente sólo diríamos algo como “What/ who are you looking/ gawking / staring at?”

25 octubre 2009

Idioms con animales: And pigs might fly!

¡Y los cerdos saben volar! Una forma muy graciosa de decir que es poco probable o imposible que ocurra algo.

Ejemplo de uso:

Real Madrid beat Barcelona 12-0 at the Nou Camp??!! Yeah right, and pìgs might fly!
¡El Madrid le ganó al Barça por 12 a 0 en el Camp Nou! Sí hombre... ¡Y me lo tengo que creer!

Nota: And pigs might fly es la forma más habitual de expresar incredulidad, pero hay otras formas de expresarla. And I'm the Queen of England (¡y yo soy la reina de Inglaterra! - se puede sustituir por cualquier famosillo); I wasn't born yesterday (¡no nací ayer!) o simplemente, I may be daft, but I'm not stupid (puede que sea tonto, pero no soy gilipollas).

24 octubre 2009

Idioms con animales: Not give a monkey's (nut)

¡¿Cómo explicar esta expresión?! Para empezar la expresión completa es “not give a monkey's nut”, no obstante se suele omitir lo de “nut”. Significa literalmente “no dar la nuez de un mono”, que obviamente carece de sentido en español. No obstante, el significado real de la frase es “importarle a alguien un rábano”.

Ejemplo de uso:

I couldn't give a monkey's what you think about me!
¡Me importa un rábano lo que pienses de mí!

Nota: Existen unas cuantas formas de decir exactamente lo mismo. A continuación os doy algunos ejemplos (los ordeno de lo más light a lo más grosero): not care less, not give two hoots; not give a damn, not give two shits, not give a (flying) fuck

23 octubre 2009

Idioms con animales: to be a rat

En inglés To be a rat no significa lo mismo que “ser una rata”, aunque claro está que si alguien te lo dice, no te estará piropeando. En castellano, ser una rata se dice de la gente tacaña y/o miserable, mientras que en inglés se suele utilizar para referirse a los maridos/ novios que ponen los cuernos a sus mujeres/ novias. Personalmente aconsejo que no lo utilicéis porque es más propio de los titulares sensacionalistas del pseudo-periódico The Sun.