12 julio 2009

Knob jockey

Por motivos fuera de mi control, últimamente tengo el blog un poco abandonado, pues no tengo tiempo para ponerme a escribir sobre cuestiones de la gramática inglesa. No obstante, quería hacer un pequeño esfuerzo para comentaros una expresión que desconocía hasta hace poco y que me hace muchísima gracia. Se trata de “knob jockey”, que traducido literalmente significa “jinete de pollas” pero, por lo que he podido deducir, es una expresión pluri o multiuso. No sé de dónde habrá salido semejante perla lingüística ni si el uso se limita sólo al Reino Unido, pero me parece típico del argot londinense (no del Cockney Rhyming Slang).

El principal uso es, cómo no, bastante gráfico, ya que se usa para referirse a los gays. Digo que es bastante gráfico, pero eso no quiere decir que tenga que ser por defecto ofensivo, sino todo lo contrario. Pero, eso sí, he de reconocer que no es precisamente “políticamente correcto”, por lo que es importante saber utilizar sólo cuando la situación lo permita.

El otro uso principal es como sinónimo de “wanker” (gilipollas), aunque puede que me equivoque. El término “knob” a secas tiene varios significados; en el inglés más purista significa “pomo” (de una puerta o cajón), mientras que en el argot significa “polla” o - muchas veces - “gilipollas” (todo depende del contexto en el que se utilice). El argot evoluciona constantemente, lo que explica este nuevo significado del término.